【日本語・ビジネスマナー】メールの書き出し、何で始めますか?
日本語でも英語でも、外国語でビジネスメールを書くって緊張しますよね。
it's always nervous to write "Business E-mail" in foreign language, no matter in Japanese or English, isn't it?
このマンガのシーンのように、日本語では気軽に「こんにちは!」なんて親しくもない相手に書いてはいけません。
Just like this cartoon scene above, you guys shouldn't say "Hi" or "Hello" to the person you are not familiar with yet. In Japanese, it's the way too casual.
どんな相手に書いているのか、によって書き出しを変える必要があります。
Depend on what kind of people you are writing to, we have to change how to start our e-mail.
【例とよくある間違い】
◆ 今後取引先になる相手も含め、会ったことがない一般的な書き出し:
To those who going to be your customer later on, or whom you've never met
「初めてメールいたします」 I'm writing this for the first time.
× はじめまして Nice to meet you.
× こんにちは! Hi!
◆ 既にメールをしたことがある相手:
To those whom you've e-mailed once before
「お世話になっております」 Thank you for your continuous support
I hope you are doing well.
× お元気ですか How are you?
× お世話様です
(too casual to say ↑, and it sounds looking down. Same as ご苦労様)
◆ 会ったこともなく、取引先でもない相手:
To those whom you've never met or who's not going to be your customer
「突然のメールで失礼いたします。」
Please excuse me for contacting you so suddenly.
I hope that you do not mind me getting in touch with you suddenly,
but I'd like to inform you. . .(今回お知らせしたいのは…)
× いきなりのメールすみません
Sorry to contact you suddenly.
× 急にご連絡しまして、申し訳ございません。
I am terribly sorry for contacting you all the sudden.